Atuty naszego biura tłumaczeń
Dobra komunikacja stanowi ważny element biznesu
- Wykonując dla Państwa tłumaczenia podczas negocjacji, telekonferencji, spotkań dbamy o ich wysoką jakość oraz profesjonalizm
- Współpracujemy z firmami prowadzącymi działalność w różnych branżach
- Tłumaczymy zarówno konkretne zlecenia w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych jak też wykonujemy tłumaczenia obejmujące obsługę dużych projektów, wyjazdów, szkoleń
- Oferujemy również kompleksową usługę dla firm obejmującą tłumaczenia techniczne, tłumaczenia bieżącej korespondencji, telekonferencji, dokumentacji- gwarantując oprócz wysokiej jakości również dużą dyspozycyjność oraz krótkie terminy
- Nasze biuro tłumaczeń z siedzibą w miejscowości Kielce świadczy usługi na terenie całego kraju
- Monika Kabała biuro tłumaczeń, 25-430 Kielce, ul. Jeziorańskiego 140
Tłumaczenia techniczne wymagają nie tylko znajomości języka technicznego, ale również specyfiki danej dziedziny, terminologii, która jest wykorzystywana w danej branży, tak, aby klient mógł otrzymać tekst, który w pełni będzie odpowiadał oczekiwaniom specjalistów. Nasze biuro tłumaczeń Kielce stara się spełnić te oczekiwania.
Instrukcje obsługi, normy, specyfikacje, dane techniczne muszą zostać przetłumaczone w taki sposób, żeby odbiorca „nie zauważył”, że ma do czynienia z tłumaczeniem. Określenia używane w danym języku, powinny zostać przetłumaczone przy zastosowaniu terminologii odpowiedniej dla danej branży, tak, aby specjalista nie miał żadnych wątpliwości.
Dlatego też wykonując tłumaczenia, bardzo ważna jest również wiedza praktyczna, kontakt ze specjalistami w obu krajach, zarówno kraju, z którego języka tłumaczony jest tekst, jak też kraju języka docelowego.
Nie wszystkie tłumaczenia są tłumaczeniami o wysokim stopniu trudności, jednak większość tłumaczeń technicznych, czasem nawet z pozoru łatwych wymaga nie tylko wiedzy językowej, ale specjalistycznej wiedzy technicznej oraz znajomości danej branży w obu krajach.
Tłumaczenia specjalistyczne, np.: dla branży logistyki, transportu, magazynowania, tłumaczenia dla systemów obsługi maszyn i urządzeń. Tutaj również wymagana jest wiedza z zakresu słownictwa specjalistycznego, żeby dokładnie wszystkie terminy zostały doprecyzowane, a odbiorca nie musiał poprawiać tekstów, co jest możliwe tylko, gdy zastosowane zostanie słownictwo, jakim posługują się specjaliści.
Tłumaczenia stron internetowych wymagają od tłumacza nie tylko wiedzy językowej, znajomości słownictwa danej branży, ale również umiejętności dobrania odpowiednich środków językowych, tak, aby teksty na stronach internetowych czytało się tak dobrze, jak w oryginale.
Tłumaczenia medyczne to tłumaczenia tekstów, w których precyzja nabiera jeszcze innego znaczenia. Tutaj potrzebna jest wiedza z zakresu medycyny, czasem również konsultacje z lekarzami specjalistami. Dlatego nawet najkrótszy dokument wymaga dużego nakładu pracy tłumacza.